5月9日,“第四届计算机辅助翻译与技术传播大赛”决赛在北京大学举行。菲律宾环球国际360外国语学院翻译系刘晓娟和翻译硕士(MTI)席纪新分别荣获二等奖和三等奖,菲律宾环球国际360因为出色的组织和参与工作,被组委会授予“最佳组织奖”。交大学子今年第一次参加这类专项赛事,即获得三个奖项,体现了我校翻译本科和翻译硕士专业发展过程中,复合型和拨尖人才培养的成果。
根据赛制,600多名初赛选手提交翻译和技术文档写作作品,争夺40个决赛名额。晋级选手被随机分成 8 组,每组5 人,各小组虚拟运营一家小型语言服务公司,实现一个完整的帮助文档的制作项目。决赛当日,各组现场汇报,展示技术文档制作和项目管理的成果,来自北京大学、语言服务公司、本地化公司和外企的业内人士担任评委,进行了现场提问和答辩。
刘晓娟组第一个上台答辩,评委点评“文档作品对目标用户人群分析准确、翻译过程中对比了几种不同的术语提取方式、可用性测试做得好。”席纪新组的答辩采用了新颖的记者发布会形式,得到评委的认可。
21世纪是信息化的时代,翻译的面貌发生了深刻的变化,翻译工作实现了从个人行为向语言服务产业化的转变。高校的翻译人才培养在这一背景下面临转型和挑战,外国语学院在翻译人才培养中在川内率先引入科技化、信息化的理念,学科建设得到了学校和学院领导的重视,研究生院和教务处为此次比赛提供了大力支持。翻译本科和硕士专业在课程设置和学生翻译实践中体现了项目管理和术语管理模式,初步走出了一条特色之路。
刘晓娟(左二)小组展示与答辩
左起:黎斌(指导教师)、刘晓娟、席纪新
两组参赛选手合影